中译版圣经:
- 我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
- 新中译版圣经:我既然这样深信,就早有意到你们那里去,叫你们再得益处。
- 新世纪圣经:我既然有这样的信念,就打算先到你们那里,使你们再一次得到恩惠,
- LCC:既有了这样的深信,我早就有意思要先到(或译∶我原就有意思要到)你们那里去、让你们重得恩惠;
- TCB:既然有了这样的确信,我就计划先去访问你们,使你们获得双倍的快乐。
- 当代圣经:我们早有计划要到你们那里去探望你们,帮助你们。
- CSG:怀着这种信念,我原先有意到你们那里去,为使你们获得第二次的恩惠,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Because I was confident of this, I planned to visit you first so that you might benefit twice.
- NRSV:Since I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double favor;
- NASV:In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
- 古老版圣经:And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
- ASV:And in this confidence I was minded to come first unto you, that ye might have a second benefit;
- 基础英语版圣经:And being certain of this, it was my purpose to come to you before, so that you might have a second grace;
- DBY:And with this confidence I purposed to come to you previously, that ye might have a second favour;
- 标准修订版圣经:Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double pleasure;
- 直译圣经95版:In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;
- 直译圣经77版:And in this confidence I intended at first to come to you, that you might twice receive a blessing;
- WEB:And in this confidence I purposed to come to you before, that ye might have a second benefit;
- YLT:and in this confidence I was purposing to come unto you before, that a second favour ye might have,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。