酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
  • 新中译版圣经:你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。
  • 新世纪圣经:请你们一同用祷告支持我们,好使许多人为着我们所蒙的恩献上感谢。这恩是借着许多人的代求而得到的。
  • LCC:你们也该为我们的缘故用祈祷相支持,这样,既有这么多人、为我们之得救而祷告,就必有这么多人为了上帝向我们所施的慈恩、而为我们感谢上帝。(以上两节意难确定)
  • TCB:这样,有许多人为我们祷告,使我们蒙恩,也必定有许多人要为我们感谢上帝。
  • 当代圣经:你们也必须用祈祷帮助我们,使更多人因见到我们所得的恩惠和帮助,就感谢赞美上帝。
  • CSG:只要你们以祈祷协助我们;这样因有许多人为我们求得恩赐,好使将来也有许多人替我们感恩。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.
  • NRSV:as you also join in helping us by your prayers, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.
  • NASV:you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.
  • 古老版圣经:Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
  • ASV:ye also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift bestowed upon us by means of many, thanks may be given by many persons on our behalf.
  • 基础英语版圣经:You at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.
  • DBY:ye also labouring together by supplication for us that the gift towards us, through means of many persons, may be the subject of the thanksgiving of many for us.
  • 标准修订版圣经:You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers.
  • 直译圣经95版:you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.
  • 直译圣经77版:you also joining in helping us through your prayers, that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed upon us through [the prayers] [of] many.
  • WEB:Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.
  • YLT:ye working together also for us by your supplication, that the gift through many persons to us, through many may be thankfully acknowledged for us.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经