中译版圣经:
- 自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的神。
- 新中译版圣经:自己心里也断定是必死的,叫我们不靠自己,只靠叫死人复活的神。
- 新世纪圣经:而且断定自己是必死的了;然而,这正是要我们不倚靠自己,只倚靠那叫死人复活的上帝。
- LCC:自己心里也已断定必死。这是要使我们不倚靠自己,乃倚靠那叫死人活起来的上帝。
- TCB:我们只觉得已经被判死刑。这样的情形使我们知道不能倚靠自己,只能倚靠那使死人复活的上帝。
- 当代圣经:也深知靠自己力量,绝对不能解决困难,必死无疑,因此,我们就不再倚靠自己,只仰望那位能使死人复活的上帝。
- CSG:而且我们自己也认为必死无疑,这是为叫我们不要倚靠自己,而只倚靠那使死人复活的天主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Indeed, in our hearts we felt the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
- NRSV:Indeed, we felt that we had received the sentence of death so that we would rely not on ourselves but on God who raises the dead.
- NASV:indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
- 古老版圣经:But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
- ASV:yea, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
- 基础英语版圣经:Yes, we ourselves have had the answer of death in ourselves, so that our hope might not be in ourselves, but in God who is able to give life to the dead:
- DBY:But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead;
- 标准修订版圣经:Why, we felt that we had received the sentence of death;but that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead;
- 直译圣经95版:indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
- 直译圣经77版:indeed, we had the sentence of death within ourselves in order that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead;
- WEB:But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead:
- YLT:but we ourselves in ourselves the sentence of the death have had, that we may not be trusting on ourselves, but on God, who is raising the dead,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。