中译版圣经:
- 你们务要儆醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
- 新中译版圣经:你们务要儆醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
- 新世纪圣经:你们要警醒,要在信仰上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
- LCC:你们要儆醒,要在信仰上站稳,要作大丈夫,要刚强。
- TCB:你们要警醒,要在信仰上站稳,要勇敢,要刚强。
- 当代圣经:你们应当提高警觉,并且在真道上坚立不移,作勇敢刚强的人,
- CSG:你们应该儆醒,应屹立在信德上,应有丈夫气概,应刚强有力。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Be on your guard; stand firm in the faith; be men of courage; be strong.
- NRSV:Keep alert, stand firm in your faith, be courageous, be strong.
- NASV:Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
- 古老版圣经:Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- ASV:Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
- 基础英语版圣经:Be on the watch, unmoved in the faith, and be strong like men.
- DBY:Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
- 标准修订版圣经:Be watchful, stand firm in your faith, be courageous, be strong.
- 直译圣经95版:Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
- 直译圣经77版:Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
- WEB:Watch ye, stand fast in the faith, acquit yourselves like men, be strong.
- YLT:Watch ye, stand in the faith; be men, be strong;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。