酷兔英语



中译版圣经:

  • 所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
  • 新中译版圣经:所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
  • 新世纪圣经:所种的是属血气的身体,复活的是属灵的身体。既然有属血气的身体,也会有属灵的身体。
  • LCC:他被种,血气的身体,他得才活起来,属灵的身体。既有血气的身体,也就有属灵的身体。
  • TCB:被埋葬的是血肉的身体;复活的是属灵的身体。既然有血肉的身体,也就有属灵的身体。
  • 当代圣经:我们这血肉之躯,像是种子,死了之后,就生长出属灵的形体。既有血肉之躯,也必有属灵形体。
  • CSG:播种的是属生灵身体,复活起来的是属神的身体;既有属生灵的身体,也就有属神的身体。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • NRSV:It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.
  • NASV:it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • 古老版圣经:It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • ASV:it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
  • 基础英语版圣经:It is planted a natural body; it comes again as a body of the spirit. If there is a natural body, there is equally a body of the spirit.
  • DBY:It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
  • 标准修订版圣经:It is sown a physical body, it is raised a spiritual body. If there is a physical body, there is also a spiritual body.
  • 直译圣经95版:it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • 直译圣经77版:it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
  • WEB:It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • YLT:it is sown a natural body, it is raised a spiritual body; there is a natural body, and there is a spiritual body;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经