中译版圣经:
- 因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
- 新中译版圣经:因为知道我脱离这帐棚的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
- 新世纪圣经:因为我知道我离世(「离世」原文直译作「离开这帐棚」)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
- LCC:因为知道我这帐幕脱卸的时候快到了,正如我们主耶稣基督所指示我的。
- TCB:我知道,我不久会脱离这必朽的躯体;这是我们的主耶稣基督指示我的。
- 当代圣经:因我知道自己离世的日子已经不远,正如主所指示我的。所以,我要趁着还在世的时候,不厌其详、
- CSG:我知道我的帐幕快要拆卸了,一如我们的主耶稣基督指示给我的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because I know that I will soon put it aside, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
- NRSV:since I know that my death will come soon, as indeed our Lord Jesus Christ has made clear to me.
- NASV:knowing that the laying aside of my earthlydwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
- 古老版圣经:Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
- ASV:knowing that the putting off of my tabernacle cometh swiftly, even as our Lord Jesus Christ signified unto me.
- 基础英语版圣经:For I am conscious that in a short time I will have to put off this tent of flesh, as our Lord Jesus Christ has made clear to me.
- DBY:knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
- 标准修订版圣经:since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ showed me.
- 直译圣经95版:knowing that the laying aside of my earthlydwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
- 直译圣经77版:knowing that the laying aside of my [earthly] dwelling is imminent, as also our Lord Jesus Christ has made clear to me.
- WEB:Knowing that shortly I must put off [this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shown me.
- YLT:having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。