中译版圣经:
- 再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
- 新中译版圣经:再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
- 新世纪圣经:此外,还有关于誓言的事。其他成为祭司的,并不是用誓言立的;
- LCC:再者,既然不是没有起誓的事,
- TCB:此外,还有上帝的誓言,别的祭司被封立的时候并没有这种誓言。
- 当代圣经:此外,耶稣作祭司是有上帝起誓保证的。
- CSG:再者,耶稣成为司祭是具有天主誓言的,其他的司祭并没有这种誓言就成了司祭。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And it was not without an oath! Others became priests without any oath,
- NRSV:This was confirmed with an oath; for others who became priests took their office without an oath,
- NASV:And inasmuch as it was not without an oath
- 古老版圣经:And inasmuch as not without an oath [he was made priest]:
- ASV:And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath
- 基础英语版圣经:And as this is not without the taking of an oath
- DBY:And by how much [it was] not without the swearing of an oath;
- 标准修订版圣经:And it was not without an oath.
- 直译圣经95版:And inasmuch as it was not without an oath
- 直译圣经77版:And inasmuch as [it was] not without an oath
- WEB:And inasmuch as not without an oath [he was made priest]:
- YLT:And inasmuch as [it is] not apart from oath, (for those indeed apart from oath are become priests,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。