酷兔英语



中译版圣经:

  • (律法原来一无所成)就引进了更美的指望,靠这指望我们便可以进到神面前。
  • 新中译版圣经:(律法原来一无所成)就引进了更美的指望,靠这指望我们便可以进到神面前。
  • 新世纪圣经:(因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,借着这盼望,我们就可以亲近上帝。
  • LCC:[律法是未曾叫什么事完全及格的];另一方面,一个较好的指望也就被引进了来,让我们可以藉着这个来亲近上帝。
  • TCB:摩西的法律不能够使任何事达到完全。现在我们有了更好的盼望,藉着它,我们可以接近上帝。
  • 当代圣经:虽然律法并没有使人变得完美,但我们却有一个更美好的盼望,就是基督。我们现在可以藉着他亲近上帝。
  • CSG:因为法律本来就不能成就什麽;可是如今引进了一个更好的希望,因着这希望,我们 能亲近天主。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:(for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.
  • NRSV:(for the law made nothing perfect); there is, on the other hand, the introduction of a better hope, through which we approach God.
  • NASV:(for the Law made nothing perfect), and on the other hand there is a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
  • 古老版圣经:For the law made nothing perfect, but the bringing in of a better hope [did]; by the which we draw nigh unto God.
  • ASV:(for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
  • 基础英语版圣经:(Because the law made nothing complete), and in its place there is a better hope, through which we come near to God.
  • DBY:(for the law perfected nothing,) and the introduction of a better hope by which we draw nigh to God.
  • 标准修订版圣经:(for the law made nothing perfect);on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God.
  • 直译圣经95版:(for the Law made nothing perfect), and on the other hand there is a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
  • 直译圣经77版:(for the Law made nothing perfect), and on the other hand there is a bringing in of a better hope, through which we draw near to God.
  • WEB:For the law made nothing perfect, but the introduction of a better hope [did]; by which we draw nigh to God.
  • YLT:(for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经