中译版圣经:
- 我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心,如今又发生。你们向来就思念我,只是没得机会。
- 新中译版圣经:我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心,如今又发生。你们向来就思念我,只是没得机会。
- 新世纪圣经:我在主里大大地喜乐,因为你们现在又再想起我来;其实你们一向都在想念我,只是没有机会表示。
- LCC:我在主里大大地喜乐,因为你们惦念我的心,终究再萌了芽。我的事、你们素来总是惦念的,只是没有机会罢了。
- TCB:我在主的生命里有极大的喜乐!因为过了一段时间,现在你们再一次来供应我。其实,你们向来关心我,只是没有机会表示罢了。
- 当代圣经:我靠着主,真是非常喜乐,因为你们又一次向我表示关心。其实你们向来都关心我,只是没有机会表现罢了。
- CSG:再者,我在主内非常喜欢,因为你们对我的关心又再次表现出来,你们始终是关心我,只不过缺少表现的机会。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I rejoice greatly in the Lord that at last you have renewed your concern for me. Indeed, you have been concerned, but you had no opportunity to show it.
- NRSV:I rejoice in the Lord greatly that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned for me, but had no opportunity to show it.
- NASV:But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.
- 古老版圣经:But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
- ASV:But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity.
- 基础英语版圣经:But I am very glad in the Lord that your care for me has come to life again; though you did in fact take thought for me, but you were not able to give effect to it.
- DBY:But I rejoiced in [the] Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think [of me], but lacked opportunity.
- 标准修订版圣经:I rejoice in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me;you were indeed concerned for me, but you had no opportunity.
- 直译圣经95版:But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity.
- 直译圣经77版:But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned [before], but you lacked opportunity.
- WEB:But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
- YLT:And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。