中译版圣经:
- 每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着。免得我来的时候现凑。
- 新中译版圣经:每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着。免得我来的时候现凑。
- 新世纪圣经:每逢七日的第一日,你们各人要按着自己的收入抽一些出来留着,免得我来的时候才现凑。
- LCC:每逢安息周的第一日、你们各人总要照自己所得的赢余、放在身边储藏着,免得我来时捐款才要现凑。
- TCB:每星期天,你们每一个人应当按自己的收入照比例拨出一些钱,积存起来,不必等我来时才现凑。
- 当代圣经:每逢礼拜日,就是主日,各人应按照自己收入的比例抽出一部分,好好储蓄起来,等我来到时就可以拿出来,免得到时才四处张罗。
- CSG:每周的第一日,你们每人要照自己的能力积蓄一点,各自存放着,免得我来到时 现凑。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made.
- NRSV:On the first day of every week, each of you is to put aside and save whatever extra you earn, so that collections need not be taken when I come.
- NASV:On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.
- 古老版圣经:Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
- ASV:Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
- 基础英语版圣经:On the first day of the week, let every one of you put by him in store, in measure as he has done well in business, so that it may not be necessary to get money together when I come.
- DBY:On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
- 标准修订版圣经:On the first day of every week, each of you is to put something aside and store it up, as he may prosper, so that contributions need not be made when I come.
- 直译圣经95版:On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.
- 直译圣经77版:On the first day of every week let each one of you put aside and save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
- WEB:Upon the first [day] of the week, let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no collections when I come.
- YLT:on every first [day] of the week, let each one of you lay by him, treasuring up whatever he may have prospered, that when I may come then collections may not be made;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。