中译版圣经:
- 但神随自己的意思,给它一个形体,并叫各等子粒,各有自己的形体。
- 新中译版圣经:但神随自己的意思,给它一个形体,并叫各等子粒,各有自己的形体。
- 新世纪圣经:但上帝随着自己的意思给它一个形体,给每一样种子各有自己的形体。
- LCC:但上帝照自己的意思给它一个形体,并络各样种子适当的形体。
- TCB:上帝照着自己的意思给种子一个形体;他使各样的种子各有适当的形体。
- 当代圣经:上帝照着自己的意思,为种子所长出来的幼苗预备了一个新形体。各样种子的形体都不同:植物的种子,各有不同;
- CSG:但天主随自己的心意给它一个形体,使每个种子各有各的本体。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
- NRSV:But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
- NASV:But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
- 古老版圣经:But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
- ASV:but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
- 基础英语版圣经:But God gives it a body, as it is pleasing to him, and to every seed its special body.
- DBY:and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
- 标准修订版圣经:But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
- 直译圣经95版:But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
- 直译圣经77版:But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
- WEB:But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed its own body.
- YLT:and God doth give to it a body according as He willed, and to each of the seeds its proper body.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。