酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们不要自欺。滥交是败坏善行。
  • 新中译版圣经:你们不要自欺。滥交是败坏善行。
  • 新世纪圣经:你们不要自欺,「滥交朋友是会败坏品德的。」
  • LCC:别自己错误了;「滥交恶友、败坏善德」。
  • TCB:不要受愚弄了。「坏的友伴会败坏品德!」
  • 当代圣经:你们不要轻信那些谬论了。记着"近朱者赤,近墨者黑",
  • CSG:你们不可为人所误:「交结恶友必败坏善行。」你们当彻底醒寤,别再犯罪了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Do not be misled: "Bad company corrupts good character."
  • NRSV:Do not be deceived: "Bad company ruins good morals."
  • NASV:Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
  • 古老版圣经:Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  • ASV:Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
  • 基础英语版圣经:Do not be tricked by false words: evil company does damage to good behaviour.
  • DBY:Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  • 标准修订版圣经:Do not be deceived: 'Bad company ruins good morals.'
  • 直译圣经95版:Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
  • 直译圣经77版:Do not be deceived: "Bad company corrupts good morals."
  • WEB:Be not deceived: Evil communications corrupt good manners.
  • YLT:Be not led astray; evil communications corrupt good manners;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经