中译版圣经:
- 弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道,这福音你们也领受了,又靠着站立得住。
- 新中译版圣经:弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音,告诉你们知道,这福音你们也领受了,又靠着站立得住。
- 新世纪圣经:弟兄们,我要把我从前传给你们的福音向你们讲明。这福音你们已经领受了,并且靠着它站立得稳。
- LCC:林前 15:1
- TCB:弟兄们,我要你们记住我以前所传给你们的福音;这福音你们领受了,并且用它作信心的基础。
- 当代圣经:弟兄姊妹们,我还要你们重温一下我当日传给你们的福音,就是你们曾经领受,向来持守的。
- CSG:弟兄们!我愿意你们认清, 我们先前给你们传报的福音,这福音你们已接受了, 且在其站稳了,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
- NRSV:Now I would remind you, brothers and sisters, of the good news that I proclaimed to you, which you in turn received, in which also you stand,
- NASV:Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
- 古老版圣经:Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
- ASV:Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
- 基础英语版圣经:Now I am going to make clear to you, my brothers, what the good news was which I gave to you, and which you took, and on which your faith is based,
- DBY:But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
- 标准修订版圣经:Now I would remind you, brethren, in what terms I preached to you the gospel, which you received, in which you stand,
- 直译圣经95版:Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
- 直译圣经77版:Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
- WEB:Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also ye have received, and in which ye stand;
- YLT:And I make known to you, brethren, the good news that I proclaimed to you, which also ye did receive, in which also ye have stood,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。