中译版圣经:
- 若有不知道的,就由他不知道吧。
- 新中译版圣经:若有不知道的,就由他不知道吧。
- 新世纪圣经:如果有人不理会,别人也不必理会他。
- LCC:若有不承认,他就不被承认了(有古卷作『就由他不承认得啦)。
- TCB:要是他忽视这个,你们可以不理他。
- 当代圣经:如果有人仍不同意,置若罔闻,就不必理会他了。
- CSG:谁若不承认,也不要承认他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If he ignores this, he himself will be ignored.
- NRSV:Anyone who does not recognize this is not to be recognized.
- NASV:But if anyone does not recognize this, he is not recognized.
- 古老版圣经:But if any man be ignorant, let him be ignorant.
- ASV:But if any man is ignorant, let him be ignorant.
- 基础英语版圣经:But if any man is without knowledge, let him be so.
- DBY:But if any be ignorant, let him be ignorant.
- 标准修订版圣经:If any one does not recognize this, he is not recognized.
- 直译圣经95版:But if anyone does not recognize this, he is not recognized.
- 直译圣经77版:But if anyone does not recognize [this], he is not recognized.
- WEB:But if any man is ignorant, let him be ignorant.
- YLT:and if any one is ignorant -- let him be ignorant;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。