中译版圣经:
- 若有人以为自己是先知或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
- 新中译版圣经:若有人以为自己是先知或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
- 新世纪圣经:如果有人自以为是先知或是属灵的,他就应该知道我写给你们的是主的命令;
- LCC:若有人自以为是神言传讲师、或是属灵的,他就该确认我所写给你们的是主的诫命。
- TCB:如果有人自以为是传讲上帝信息的人,或以为他有属灵的恩赐,他应该知道我写给你们的是出於主的命令。
- 当代圣经:你们当中有人自认是先知或是灵命深湛的人,就应该知道,我现在所写的正是上帝的命令。
- CSG:若有人自以为是先知,或受神感的人,就该承认我给你们所写的,是主的诫命。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command.
- NRSV:Anyone who claims to be a prophet, or to have spiritual powers, must acknowledge that what I am writing to you is a command of the Lord.
- NASV:If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment.
- 古老版圣经:If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
- ASV:If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
- 基础英语版圣经:If any man seems to himself to be a prophet or to have the Spirit, let him take note of the things which I am writing to you, as being the word of the Lord.
- DBY:If any one thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognise the things that I write to you, that it is [the] Lord's commandment.
- 标准修订版圣经:If any one thinks that he is a prophet, or spiritual, he should acknowledge that what I am writing to you is a command of the Lord.
- 直译圣经95版:If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment.
- 直译圣经77版:If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment.
- WEB:If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord.
- YLT:if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you -- that of the Lord they are commands;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。