中译版圣经:
- 她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫。因为妇女在会中说话原是可耻的。
- 新中译版圣经:她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫。因为妇女在会中说话原是可耻的。
- 新世纪圣经:如果她们想要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在聚会中讲话原是可耻的。
- LCC:她们如果愿意学什么,应该在家里问自己的丈夫;因为妇女在集会(与『教会』一词同字)中说话是可耻的。
- TCB:如果她们想知道甚麽,可以在家里问丈夫。妇女在聚会中说话是不体面的事。」
- 当代圣经:她们有甚麽问题,就该回到家中,问自己的丈夫。妇女在教会中高谈阔论,随便发表意见,是不成体统的。
- CSG:她们若愿意学什麽,可以在家 问自己的丈夫;因为在集会中发言,为女人不是体面事。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If they want to inquire about something, they should ask their own husbands at home; for it is disgraceful for a woman to speak in the church.
- NRSV:If there is anything they desire to know, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
- NASV:If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.
- 古老版圣经:And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
- ASV:And if they would learn anything, let them ask their own husbands at home: for it is shameful for a woman to speak in the church.
- 基础英语版圣经:And if they have a desire for knowledge about anything, let them put questions to their husbands privately: for talking in the church puts shame on a woman.
- DBY:But if they wish to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is a shame for a woman to speak in assembly.
- 标准修订版圣经:If there is anything they desire to know, let them ask their husbands at home. For it is shameful for a woman to speak in church.
- 直译圣经95版:If they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.
- 直译圣经77版:And if they desire to learn anything, let them ask their own husbands at home; for it is improper for a woman to speak in church.
- WEB:And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home; for it is a shame for women to speak in the church.
- YLT:and if they wish to learn anything, at home their own husbands let them question, for it is a shame to women to speak in an assembly.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。