中译版圣经:
- 不喜欢不义。只喜欢真理。
- 新中译版圣经:不喜欢不义。只喜欢真理。
- 新世纪圣经:不喜欢不义,只喜欢真理。
- LCC:不喜欢不义,只赞许真实;
- TCB:不喜欢不义,只喜爱真理。
- 当代圣经:爱又使人憎恶邪恶的事,喜爱正义和真理。
- CSG:不以不义为乐,却与真理同乐:
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Love does not delight in evil but rejoices with the truth.
- NRSV:it does not rejoice in wrongdoing, but rejoices in the truth.
- NASV:does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
- 古老版圣经:Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
- ASV:rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth;
- 基础英语版圣经:It takes no pleasure in wrongdoing, but has joy in what is true;
- DBY:does not rejoice at iniquity but rejoices with the truth,
- 标准修订版圣经:it does not rejoice at wrong, but rejoices in the right.
- 直译圣经95版:does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
- 直译圣经77版:does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
- WEB:Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
- YLT:rejoiceth not over the unrighteousness, and rejoiceth with the truth;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。