中译版圣经:
- 我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
- 新中译版圣经:我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
- 新世纪圣经:我若把一切所有的分给人,又舍己身被人焚烧,却没有爱,对我仍然毫无益处。
- LCC:假使我将一切资财分给人吃;假使我舍弃身体去给人烧(有古卷作『为要自夸』),却没有爱,我就无济于事。
- TCB:我即使把所有的财产都捐给人,甚至牺牲自己的身体被人焚烧〔有古卷作让人夸赞〕,要是没有爱,我所做的仍然没有益处。
- 当代圣经:就算我散尽资财,救济穷人;或者肯舍己捐躯,任人焚烧,但没有爱,仍是毫无价值!
- CSG:我若把我所有的财产全施舍了,我若舍身投火被焚;但我若没有爱,为我毫无益处。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing.
- NRSV:If I give away all my possessions, and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I gain nothing.
- NASV:And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing.
- 古老版圣经:And though I bestow all my goods to feed [the poor], and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
- ASV:And if I bestow all my goods to feed [the poor], and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.
- 基础英语版圣经:And if I give all my goods to the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it is of no profit to me.
- DBY:And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.
- 标准修订版圣经:If I give away all I have, and if I deliver my body to be burned, but have not love, I gain nothing.
- 直译圣经95版:And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing.
- 直译圣经77版:And if I give all my possessions to feed [the poor], and if I deliver my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing.
- WEB:And though I bestow all my goods to feed [the poor], and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
- YLT:and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。