中译版圣经:
- 我若能说万人的方言,并天使的话语却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
- 新中译版圣经:我若能说万人的方言,并天使的话语却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
- 新世纪圣经:我若能说世人的和天使的方言,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一样。
- LCC:假使我用人之卷舌头说话、甚至于用天使的语言来说话,却没有爱,我就成了鸣的锣响的钹一般。
- TCB:我即使会讲人间各种话,甚至於天使的话,要是没有爱,我的话就像吵闹的锣和响亮的钹一样。
- 当代圣经:纵然我能操世上一切的语言,又能说天使的话,但如果没有爱,我所讲的都是没有意义的话,如同嘈杂的声音而已!
- CSG:我若能说人间的语言,和能说天使的语言, 但我若没有爱,我就成了个发声的锣,或发响的钹。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal.
- NRSV:If I speak in the tongues of mortals and of angels, but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
- NASV:If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
- 古老版圣经:Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as] sounding brass, or a tinkling cymbal.
- ASV:If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.
- 基础英语版圣经:If I make use of the tongues of men and of angels, and have not love, I am like sounding brass, or a loud-tongued bell.
- DBY:If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass or a clanging cymbal.
- 标准修订版圣经:If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am a noisy gong or a clanging cymbal.
- 直译圣经95版:If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
- 直译圣经77版:If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
- WEB:Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become [as] sounding brass, or a tinkling cymbal.
- YLT:If with the tongues of men and of messengers I speak, and have not love, I have become brass sounding, or a cymbal tinkling;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。