中译版圣经:
- 身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面。不俊美的,越发得着俊美。
- 新中译版圣经:身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面。不俊美的,越发得着俊美。
- 新世纪圣经:我们认为身体上不大体面的部分,就更加要把它装饰得体面;不大美观的部分,就更加要使它美观。
- LCC:而我们以为身上比较不体面的部分、我们就越发使它更体面;我们不雅观的部分、就越发装饰得雅观;
- TCB:在我们的身体上,那些看来不太重要的部份,却是我们所特别爱护的;那些不太好看的部份尤其为我们所关注,
- 当代圣经:我们认为不漂亮的部分,就越应该加以美化,不让人家轻视。至於漂亮的部分,就用不着美化了。
- CSG:并且那些我们以为是身体上比较欠尊贵的肢体,我们就越发加上尊贵的装饰,我们不端雅的肢体,就越发显得端雅。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:and the parts that we think are less honorable we treat with special honor. And the parts that are unpresentable are treated with special modesty,
- NRSV:and those members of the body that we think less honorable we clothe with greater honor, and our less respectable members are treated with greater respect;
- NASV:and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,
- 古老版圣经:And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
- ASV:and those [parts] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
- 基础英语版圣经:And to those parts of the body which seem to have less honour we give all the more honour; and to those parts of the body which are a cause of shame to us we give the greater respect;
- DBY:and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
- 标准修订版圣经:and those parts of the body which we think less honorable we invest with the greater honor, and our unpresentable parts are treated with greater modesty,
- 直译圣经95版:and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,
- 直译圣经77版:and those [members] of the body, which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our unseemly [members come to] have more abundant seemliness,
- WEB:And those [members] of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
- YLT:and those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。