中译版圣经:
- 眼不能对手说,我用不着你。头也不能对脚说,我用不着你。
- 新中译版圣经:眼不能对手说,我用不着你。头也不能对脚说,我用不着你。
- 新世纪圣经:眼睛不能对手说∶「我不需要你。」头也不能对脚说∶「我不需要你们。」
- LCC:眼睛不能对手说∶「我不需要你」;头也不能对脚说∶「我不需要你」。
- TCB:所以,眼睛不能对手说:「我不需要你!」头也不能对脚说:「我用不着你!」
- 当代圣经:眼睛不能够对手说:"我不需要你。"头也不能对脚说:"我不需要你。"
- CSG:眼不能对手说:「我不需要你;」同样,头也不能对脚说:「我不需要你们。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The eye cannot say to the hand, "I don't need you!" And the head cannot say to the feet, "I don't need you!"
- NRSV:The eye cannot say to the hand, "I have no need of you," nor again the head to the feet, "I have no need of you."
- NASV:And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; or again the head to the feet, "I have no need of you."
- 古老版圣经:And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
- ASV:And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
- 基础英语版圣经:And the eye may not say to the hand, I have no need of you: or again the head to the feet, I have no need of you.
- DBY:The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
- 标准修订版圣经:The eye cannot say to the hand, 'I have no need of you,' nor again the head to the feet, 'I have no need of you.'
- 直译圣经95版:And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; or again the head to the feet, "I have no need of you."
- 直译圣经77版:And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; or again the head to the feet, "I have no need of you."
- WEB:And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
- YLT:and an eye is not able to say to the hand, `I have no need of thee;' nor again the head to the feet, `I have no need of you.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。