酷兔英语



中译版圣经:

  • 设若耳说,我不是眼,所以不属乎身子。它也不能因此就不属乎身子。
  • 新中译版圣经:设若耳说,我不是眼,所以不属乎身子。它也不能因此就不属乎身子。
  • 新世纪圣经:假如耳朵说∶「我不是眼睛,所以我不属于身体。」它也不能因此就不属于身体。
  • LCC:设若耳朵说∶「我既不是眼睛,就不属于身体」,它不能因此就不属于身体阿。
  • TCB:如果耳朵说:「我不是眼睛,所以不属於身体」,它也不能因此就不是身体的一部份。
  • 当代圣经:比如耳朵说:"因为我不是眼睛,我也不属於身体。"难道耳朵就真的不属於身体吗?
  • CSG:如果耳说:「我既然不是眼,便不属於身体;」它并不因此不属於身体。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body.
  • NRSV:And if the ear would say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," that would not make it any less a part of the body.
  • NASV:And if the ear says, "Because I am not an eye, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.
  • 古老版圣经:And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
  • ASV:And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
  • 基础英语版圣经:And if the ear says, Because I am not the eye, I am not a part of the body; it is a part of the body all the same.
  • DBY:And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
  • 标准修订版圣经:And if the ear should say, 'Because I am not an eye, I donot belong to the body,' that would not make it any less a part of the body.
  • 直译圣经95版:And if the ear says, "Because I am not an eye, I am not a part of the body," it is not for this reason any the less a part of the body.
  • 直译圣经77版:And if the ear should say, "Because I am not an eye, I am not [a part] of the body," it is not for this reason any the less [a part] of the body.
  • WEB:And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
  • YLT:and if the ear may say, `Because I am not an eye, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经