酷兔英语



中译版圣经:

  • 这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
  • 新中译版圣经:这一切都是这位圣灵所运行,随己意分给各人的。
  • 新世纪圣经:这一切都是这同一位圣灵所作的,他按照自己的意思个别地分给各人。
  • LCC:这一切都是这独一而同一的灵以动力所运行的;他照他的意思一样一样分布给各人。
  • TCB:可是,这一切都是从同一位、惟一的圣灵来的;他按照自己的旨意,把不同的恩赐给每一个人。
  • 当代圣经:这些就是圣灵的恩赐,都是上帝的圣灵随着自己的意思赐给人的。
  • CSG:可是,这一切都是这唯一而同一的圣神所行的,随 的心愿,个别分配与人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines.
  • NRSV:All these are activated by one and the same Spirit, who allots to each one individually just as the Spirit chooses.
  • NASV:But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
  • 古老版圣经:But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
  • ASV:but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
  • 基础英语版圣经:But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
  • DBY:But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
  • 标准修订版圣经:All these are inspired by one and the same Spirit, who apportions to each one individually as he wills.
  • 直译圣经95版:But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
  • 直译圣经77版:But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
  • WEB:But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
  • YLT:and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经