中译版圣经:
- 圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
- 新中译版圣经:圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
- 新世纪圣经:圣灵显现在各人的身上,为的是要使人得着益处。
- LCC:不过各人禀受灵之表显、是要有益于人的。
- TCB:为了使大家都得到好处,圣灵在我们每一个人身上所彰显的也各不相同。
- 当代圣经:圣灵使各人有不同的才干,为要使整个教会都得益处。
- CSG:圣神显示在每人身上虽不同,但全是为人的好处。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
- NRSV:To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
- NASV:But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
- 古老版圣经:But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
- ASV:But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
- 基础英语版圣经:But to every man some form of the Spirit's working is given for the common good.
- DBY:But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
- 标准修订版圣经:To each is given the manifestation of the Spirit for the common good.
- 直译圣经95版:But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
- 直译圣经77版:But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
- WEB:But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit.
- YLT:And to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。