中译版圣经:
- 所以我告诉你们,被神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的。若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。
- 新中译版圣经:所以我告诉你们,被神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的。若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。
- 新世纪圣经:所以我要你们知道,被上帝的灵感动而说话的人,没有一个会说「耶稣是可咒诅的」;除非是被圣灵感动,也没有人能说「耶稣是主」。
- LCC:所以我要叫你们知道、凡受上帝之灵感动而说话的、没有说「愿耶稣受咒诅!」的;又除非受圣灵之感动,也没有人能说「耶稣是主」的。
- TCB:我告诉你们,凡是被上帝的灵感动的人一定不说「耶稣是该受咒诅的」。同样,除非被圣灵引导,也没有人能承认「耶稣是主」。
- 当代圣经:因此我告诉你们,甚麽才是真的被圣灵感动。一个被圣灵感动的人,绝不会说"耶稣是可恶的";同样,除非人是受了圣灵的感动,也绝不会真心的说"耶稣是主"。
- CSG:为此,我告诉你们,没有一个受天主圣神感动的会说:「耶稣是可诅咒的;」除非受圣神感动,也没有一个能说:「耶稣是主」的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
- NRSV:Therefore I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God ever says "Let Jesus be cursed!" and no one can say "Jesus is Lord" except by the Holy Spirit.
- NASV:Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
- 古老版圣经:Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
- ASV:Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
- 基础英语版圣经:So it is my desire for you to be clear about this; that no one is able to say by the Spirit of God that Jesus is cursed; and no one is able to say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
- DBY:I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
- 标准修订版圣经:Therefore I want you to understand that no one speaking by the Spirit of God ever says 'Jesus be cursed!' and no one can say 'Jesus is Lord' except by the Holy Spirit.
- 直译圣经95版:Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
- 直译圣经77版:Therefore I make known to you, that no one speaking by the Spirit of God says, "Jesus is accursed"; and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
- WEB:Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God, calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Spirit.
- YLT:wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus [is] anathema, and no one is able to say Jesus [is] Lord, except in the Holy Spirit.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。