酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
  • 新中译版圣经:因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
  • 新世纪圣经:因为吃的时候,各人都先吃自己的晚餐,结果有人饥饿,有人醉了。
  • LCC:因为吃的时候,各人争先下手拿着自己带来的晚餐,甚至于这个饿、那个醉!
  • TCB:因为你们各人都急着吃自己带来的东西,以致有的捱饿,有的醉饱。
  • 当代圣经:因为你们进餐的时候争先恐后,大吃大喝,一点儿也不迁就别人,甚至有些贫穷的弟兄要捱饿,有些却纵饮无度,直至饱醉。
  • CSG:因为你们吃的时候,各人先吃自己的晚餐,甚至有的饥饿,有的却醉饱。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk.
  • NRSV:For when the time comes to eat, each of you goes ahead with your own supper, and one goes hungry and another becomes drunk.
  • NASV:for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
  • 古老版圣经:For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
  • ASV:for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
  • 基础英语版圣经:For when you take your food, everyone takes his meal before the other; and one has not enough food, and another is the worse for drink.
  • DBY:For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
  • 标准修订版圣经:For in eating, each one goes ahead with his own meal, and one is hungry and another is drunk.
  • 直译圣经95版:for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
  • 直译圣经77版:for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
  • WEB:For in eating every one taketh before [another] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
  • YLT:for each his own supper doth take before in the eating, and one is hungry, and another is drunk;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经