中译版圣经:
- 你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐。
- 新中译版圣经:你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐。
- 新世纪圣经:你们聚集在一起,不是吃主的晚餐,
- LCC:这么着,你们聚拢来在一处时,并不是吃主的晚餐呀!
- TCB:你们聚集的时候,并不是来守主的圣餐。
- 当代圣经:你们现在的聚会,已经变成不是吃主的圣餐了。
- CSG:你们聚集在一处,并不是为吃主的晚餐,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:When you come together, it is not the Lord's Supper you eat,
- NRSV:When you come together, it is not really to eat the Lord's supper.
- NASV:Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper,
- 古老版圣经:When ye come together therefore into one place, [this] is not to eat the Lord's supper.
- ASV:When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:
- 基础英语版圣经:But now, when you come together, it is not possible to take the holy meal of the Lord:
- DBY:When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
- 标准修订版圣经:When you meet together, it is not the Lord's supper that you eat.
- 直译圣经95版:Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper,
- 直译圣经77版:Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord's Supper,
- WEB:When therefore ye come together in one place, [this] is not to eat the Lord's supper.
- YLT:ye, then, coming together at the same place -- it is not to eat the Lord's supper;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。