酷兔英语



中译版圣经:

  • 第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类。我也稍微地信这话。
  • 新中译版圣经:第一,我听说你们聚会的时候,彼此分门别类。我也稍微地信这话。
  • 新世纪圣经:首先,我听说你们在聚会的时候,你们中间起了分裂,这话我也稍微相信。
  • LCC:第一,我听说,你们聚拢来在集会,你们中间就有分裂之争;我也有几分相信。
  • TCB:第一,有人告诉我,你们在聚会的时候结党分派。我相信这话有一部份是真的。
  • 当代圣经:首先,我听说你们在聚会的时候,分党分派。我相信这些话绝不是无中生有。
  • CSG:首先,我听说你们聚会时,你们中间有分裂的事,我也有几分相信,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
  • NRSV:For, to begin with, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you; and to some extent I believe it.
  • NASV:For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
  • 古老版圣经:For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
  • ASV:For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
  • 基础英语版圣经:For first of all, it has come to my ears that when you come together in the church, there are divisions among you, and I take the statement to be true in part.
  • DBY:For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
  • 标准修订版圣经:For, in the first place, when you assemble as a church, I hear that there are divisions among you;and I partly believe it,
  • 直译圣经95版:For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
  • 直译圣经77版:For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part, I believe it.
  • WEB:For first of all, when ye come together in the church, I hear that there are divisions among you; and I partly believe it.
  • YLT:for first, indeed, ye coming together in an assembly, I hear of divisions being among you, and partly I believe [it],


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经