中译版圣经:
- 然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
- 新中译版圣经:然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
- 新世纪圣经:然而在主里面,女人不可以没有男人,男人也不可以没有女人。
- LCC:然而在主里面、女人不能没有男人,男人也不能没有女人;
- TCB:重要的是:在主里,男女互相倚赖,彼此需要。
- 当代圣经:不过照上帝的安排,男女都不能单独生存,乃是彼此需要的。
- CSG:然而在主内,女不可无男,男也不可无女,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
- NRSV:Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man or man independent of woman.
- NASV:However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
- 古老版圣经:Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
- ASV:Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
- 基础英语版圣经:But the woman is not separate from the man, and the man is not separate from the woman in the Lord.
- DBY:However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
- 标准修订版圣经:(Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
- 直译圣经95版:However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
- 直译圣经77版:However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
- WEB:Nevertheless, neither is the man without the woman, neither the woman without the man in the Lord.
- YLT:but neither [is] a man apart from a woman, nor a woman apart from a man, in the Lord,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。