酷兔英语



中译版圣经:

  • 女人若不蒙着头,就该剪了头发。女人若以剪发剃发为羞愧,就该蒙着头。
  • 新中译版圣经:女人若不蒙着头,就该剪了头发。女人若以剪发剃发为羞愧,就该蒙着头。
  • 新世纪圣经:女人要不蒙着头,她就应当把头发剪了;如果女人以为剪发或剃头是羞耻的事,她就应当蒙着头。
  • LCC:女人若不蒙着头,她就该剪发;但剪发或剃发、在女人既是可耻,那么她就该蒙着头。
  • TCB:女人要是不蒙头,倒不如剪掉头发;既然认为剃头或剪头发是可耻的事,她就应该蒙床头。
  • 当代圣经:如果妇女不愿意把头蒙起来,就该把头发剪去。既然她们觉得剃光头是羞耻的,就应该蒙头了;
  • CSG:女人若不蒙头,就让她剪发罢! 但若剪发或剃头为女人算是耻辱, 她就该蒙头!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.
  • NRSV:For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or to be shaved, she should wear a veil.
  • NASV:For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
  • 古老版圣经:For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
  • ASV:For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
  • 基础英语版圣经:For if a woman is not veiled, let her hair be cut off; but if it is a shame to a woman to have her hair cut off, let her be veiled.
  • DBY:For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
  • 标准修订版圣经:For if a woman will not veil herself, then she should cut off her hair;but if it is disgraceful for a woman to be shorn or shaven, let her wear a veil.
  • 直译圣经95版:For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
  • 直译圣经77版:For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
  • WEB:For if the woman is not covered, let her also be shorn: but if it is a shame for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
  • YLT:for if a woman is not covered -- then let her be shorn, and if [it is] a shame for a woman to be shorn or shaven -- let her be covered;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经