中译版圣经:
- 凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头。因为这就如同剃了头发一样。
- 新中译版圣经:凡女人祷告或是讲道,若不蒙着头,就羞辱自己的头。因为这就如同剃了头发一样。
- 新世纪圣经:女人祷告或讲道的时候,如果不蒙着头,就是羞辱自己的头,因为这就好象剃了头发一样。
- LCC:但凡女人当众祷告、或传讲神言,若不蒙着头,也就是侮辱她自己的头;因为那是跟剃了头发一般无二的。
- TCB:可是,妻子在公共场所祷告或宣讲上帝信息的时候,要是不蒙床头就是羞辱自己的丈夫。这样的女人和剃了头发的女人没有甚麽区别。
- 当代圣经:妇女若不先蒙着头表示顺服,然后才祷告和讲道,就羞辱了她们的头——丈夫,甚至羞耻得像剃光了头发一样。
- CSG:但凡女人祈祷或说先知话,若不蒙头,就是羞辱自己的头,因为她跟那剃了头发的完全一样。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is just as though her head were shaved.
- NRSV:but any woman who prays or prophesies with her head unveiled disgraces her head-- it is one and the same thing as having her head shaved.
- NASV:But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
- 古老版圣经:But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
- ASV:But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
- 基础英语版圣经:But every woman who does so with her head unveiled, puts shame on her head: for it is the same as if her hair was cut off.
- DBY:But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
- 标准修订版圣经:but any woman who prays or prophesies with her head unveiled dishonors her head -- it is the same as if her head were shaven.
- 直译圣经95版:But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
- 直译圣经77版:But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying, disgraces her head; for she is one and the same with her whose head is shaved.
- WEB:But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered, dishonoreth her head: for that is even all one as if she were shaved.
- YLT:and every woman praying or prophesying with the head uncovered, doth dishonour her own head, for it is one and the same thing with her being shaven,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。