中译版圣经:
- 不拘是犹太人,是希利尼人,是神的教会,你们都不要使他跌倒。
- 新中译版圣经:不拘是犹太人,是希利尼人,是神的教会,你们都不要使他跌倒。
- 新世纪圣经:无论是犹太人,是希腊人,是上帝的教会,你们总不可使他们跌倒;
- LCC:不拘对犹太人、对希利尼人、或对上帝的教会、你们都要不碰倒人才对;
- TCB:你们无论对犹太人、外邦人,或是对上帝的教会,都不可以使人跌倒。
- 当代圣经:不论是犹太人、外族人、基督徒,你们都不要连累他们,使他们失足犯罪。
- CSG:你们不可成为犹太人,或希腊人,或天主教会跌倒的原因,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not cause anyone to stumble, whether Jews, Greeks or the church of God--
- NRSV:Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,
- NASV:Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;
- 古老版圣经:Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
- ASV:Give no occasions of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
- 基础英语版圣经:Give no cause of trouble to Jews, or to Greeks, or to the church of God.
- DBY:Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
- 标准修订版圣经:Give no offense to Jews or to Greeks or to the church of God,
- 直译圣经95版:Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;
- 直译圣经77版:Give no offense either to Jews or to Greeks or to the church of God;
- WEB:Give no offense, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
- YLT:become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。