中译版圣经:
- 若有人对你们说,这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故,不吃。
- 新中译版圣经:若有人对你们说,这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故,不吃。
- 新世纪圣经:但是如果有人告诉你们∶「这是献过祭的食物。」那么,为了那告诉你们的人,也为了良心的缘故,就不要吃。
- LCC:假使有人对你们说∶「这是献过祭的东西」,那么为了那指点的人、并为着良知的缘故、你就别吃了∶
- TCB:但是,如果有人告诉你们,说那些食物是祭过偶像的,你们就为了那告诉你们的人,也是为了良心的缘故,不要吃这食物—
- 当代圣经:不过,如果有人告诉你,这些肉是拜祭过假神的,你为那说话的人和他良心的缘故,就应该不吃了。
- CSG:但若有人向你们说:「这是祭过神的肉,」为了那指点的人,和为了良心的缘故,你们就不可吃。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who told you and for conscience' sake--
- NRSV:But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, out of consideration for the one who informed you, and for the sake of conscience--
- NASV:But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake;
- 古老版圣经:But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord's, and the fulness thereof:
- ASV:But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake:
- 基础英语版圣经:But if anyone says to you, This food has been used as an offering, do not take it, on account of him who said it, and on account of his sense of right and wrong:
- DBY:But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
- 标准修订版圣经:(But if some one says to you, 'This has been offered in sacrifice,' then out of consideration for the man who informed you, and for conscience' sake --
- 直译圣经95版:But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake;
- 直译圣经77版:But if anyone should say to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat [it], for the sake of the one who informed [you], and for conscience ' sake;
- WEB:But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience' sake: for the earth [is] the Lord's, and its fullness:
- YLT:and if any one may say to you, `This is a thing sacrificed to an idol,' -- do not eat, because of that one who shewed [it], and of the conscience, for the Lord's [is] the earth and its fulness:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。