中译版圣经:
- 凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
- 新中译版圣经:凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
- 新世纪圣经:肉食市场所卖的一切,你们只管吃,不要为了良心的缘故问什么,
- LCC:凡肉市上所卖的、你们只管吃;为着良知的缘故、不要问什么;
- TCB:肉市场上所卖的,你们都可以吃,不要为良心的缘故查问甚麽。
- 当代圣经:所以,床上所卖的肉,你们尽管吃好了,不必查根问底是否拜祭过假神的,免得知道了反而良心不安,
- CSG:凡在肉市上买来的,为了良心的缘故,不必查问什麽,你们只管吃罢!
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
- NRSV:Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience,
- NASV:Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake;
- 古老版圣经:Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake:
- ASV:Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience' sake,
- 基础英语版圣经:Whatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong;
- DBY:Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
- 标准修订版圣经:Eat whatever is sold in the meat market without raising any question on the ground of conscience.
- 直译圣经95版:Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake;
- 直译圣经77版:Eat anything that is sold in the meat market, without asking questions for conscience ' sake;
- WEB:Whatever is sold in the provision market, [that] eat, asking no question for conscience' sake:
- YLT:Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。