中译版圣经:
- 无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
- 新中译版圣经:无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
- 新世纪圣经:人不要求自己的好处,却要求别人的好处。
- LCC:人别寻求自己的益处了,总要寻求别人的益处。
- TCB:每一个人都不应该为自己的利益着想,而应该关心别人的利益。
- 当代圣经:我们基督徒不可单顾自己的利益,还要事事替人设想,使别人得益处。
- CSG:人不要只求自己的利益,也该求别人的利益。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Nobody should seek his own good, but the good of others.
- NRSV:Do not seek your own advantage, but that of the other.
- NASV:Let no one seek his own good, but that of his neighbor.
- 古老版圣经:Let no man seek his own, but every man another's [wealth].
- ASV:Let no man seek his own, but [each] his neighbor's [good].
- 基础英语版圣经:Let a man give attention not only to what is good for himself, but equally to his neighbour's good.
- DBY:Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
- 标准修订版圣经:Let no one seek his own good, but the good of his neighbor.
- 直译圣经95版:Let no one seek his own good, but that of his neighbor.
- 直译圣经77版:Let no one seek his own [good], but that of his neighbor.
- WEB:Let no man seek his own, but every man another's [wealth].
- YLT:let no one seek his own -- but each another's.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。