中译版圣经:
- 所以自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
- 新中译版圣经:所以自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
- 新世纪圣经:所以,那自以为站得稳的,应当谨慎,免得跌倒。
- LCC:所以自以为站稳的须要谨慎,免得跌倒。
- TCB:所以,谁自以为站得稳,谁就该小心,免得跌倒。
- 当代圣经:所以,你们要警惕自己,不可大意。自己以为是坚定不会失败的,更当小心,免得犯更大的罪。
- CSG:所以,凡自以为站得稳的,务要小心,免得跌倒。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:So, if you think you are standing firm, be careful that you don't fall!
- NRSV:So if you think you are standing, watch out that you do not fall.
- NASV:Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.
- 古老版圣经:Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
- ASV:Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
- 基础英语版圣经:So let him who seems to himself to be safe go in fear of a fall.
- DBY:So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
- 标准修订版圣经:Therefore let any one who thinks that he stands take heed lest he fall.
- 直译圣经95版:Therefore let him who thinks he stands take heed that he does not fall.
- 直译圣经77版:Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
- WEB:Wherefore let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall.
- YLT:so that he who is thinking to stand -- let him observe, lest he fall.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。