酷兔英语



中译版圣经:

  • 弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过。
  • 新中译版圣经:弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过。
  • 新世纪圣经:弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过,
  • LCC:弟兄们,我不愿意你们不明白、我们祖宗都在云下,都从海中经过,
  • TCB:弟兄们,我要你们记得,我们的祖宗跟随摩西在旷野所经历的事。他们都在云彩的保护下平安过了红海。
  • 当代圣经:弟兄姊妹,我不愿意你们忘记我们祖先留下的教训:他们离开埃及的时候,以摩西为领袖,在"云柱"护引之下安然走过了红海;
  • CSG:弟兄们,我愿意提醒你们, 我们的祖先都曾在云柱下,都从海中走过,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea.
  • NRSV:I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud, and all passed through the sea,
  • NASV:For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;
  • 古老版圣经:Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
  • ASV:For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
  • 基础英语版圣经:For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea;
  • DBY:For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
  • 标准修订版圣经:I want you to know, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
  • 直译圣经95版:For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;
  • 直译圣经77版:For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
  • WEB:Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
  • YLT:And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经