中译版圣经:
- 岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人。你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
- 新中译版圣经:岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人。你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
- 新世纪圣经:难道你们不知道,在场上赛跑的人,虽然大家都跑,但得奖的只有一个人吗?你们都应当这样跑,好叫你们可以得奖。
- LCC:岂不知在赛场上跑的、人人都跑,却只有一个得着奖赏么?所以你们要跑到抓得着。
- TCB:你们一定知道,在运动场上赛跑的人很多,但是得奖的只有一个。所以,你们要抱着夺标的心来跑。
- 当代圣经:你们知道吗?在运动场上参加赛跑的健儿,虽然个个都出尽全力,但得冠军奖的,只有一个。你们也应该同样努力奔跑人生的赛程,好使你们获得奖品。
- CSG:你们岂不知道在运动埸上赛跑的,固然都跑,但只有一个得奖赏吗?你们也应该这样跑,好能得到奖赏。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.
- NRSV:Do you not know that in a race the runners all compete, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win it.
- NASV:Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.
- 古老版圣经:Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
- ASV:Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain.
- 基础英语版圣经:Do you not see that in a runningcompetition all take part, but only one gets the reward? So let your minds be fixed on the reward.
- DBY:Know ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.
- 标准修订版圣经:Do you not know that in a race all the runners compete, but only one receives the prize? So run that you may obtain it.
- 直译圣经95版:Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.
- 直译圣经77版:Do you not know that those who run in a race all run, but [only] one receives the prize? Run in such a way that you may win.
- WEB:Know ye not, that they who run in a race, all run, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
- YLT:have ye not known that those running in a race -- all indeed run, but one doth receive the prize? so run ye, that ye may obtain;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。