中译版圣经:
- 凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- 新中译版圣经:凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
- 新世纪圣经:我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。
- LCC:我为福音的缘故、行了各样的事,为要在这事上一同有分。
- TCB:我为了福音的缘故做这些事,目的在跟别人分享福音的好处。
- 当代圣经:对良心软弱的人,我就步步为营,好像自己的良知也一样软弱。向甚麽人,我就作甚麽人。我这样作,纯粹是为了福音,要尽自己的力量救回一些人,使他们与我一样,得到信福音的好处。
- CSG:我所行的一切,都是为了福音,为能与人共沾福音的恩许。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
- NRSV:I do it all for the sake of the gospel, so that I may share in its blessings.
- NASV:I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
- 古老版圣经:And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with [you].
- ASV:And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof.
- 基础英语版圣经:And I do all things for the cause of the good news, so that I may have a part in it.
- DBY:And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
- 标准修订版圣经:I do it all for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.
- 直译圣经95版:I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.
- 直译圣经77版:And I do all things for the sake of the gospel, that I may become a fellow partaker of it.
- WEB:And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with [you].
- YLT:And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。