中译版圣经:
- 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
- 新中译版圣经:向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
- 新世纪圣经:对软弱的人,我就成了软弱的人,为了要得着软弱的人。对怎么样的人,我就作怎么样的人;无论如何,总要救一些人。
- LCC:向软弱的人、我就成了软弱的人,为要赢得软弱的人∶向各种人、我就成了各种人,为要用各种法子拯救些人。
- TCB:在信心软弱的人当中,我就作软弱的人,为要争取他们。所以,在甚麽样的人当中,我就作甚麽样的人;无论用甚麽方法,我总要救一些人。
- 当代圣经:对良心软弱的人,我就步步为营,好像自己的良知也一样软弱。向甚麽人,我就作甚麽人。我这样作,纯粹是为了福音,要尽自己的力量救回一些人,使他们与我一样,得到信福音的好处。
- CSG:对软弱的人,我就成为软弱的,为赢得那软弱的人;对一切人,我就成为一切,为的是总要救些人。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some.
- NRSV:To the weak I became weak, so that I might win the weak. I have become all things to all people, that I might by all means save some.
- NASV:To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.
- 古老版圣经:To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all [men], that I might by all means save some.
- ASV:To the weak I became weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some.
- 基础英语版圣经:To the feeble, I was as one who is feeble, so that they might have salvation: I have been all things to all men, so that some at least might have salvation.
- DBY:I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
- 标准修订版圣经:To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all men, that I might by all means save some.
- 直译圣经95版:To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.
- 直译圣经77版:To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, that I may by all means save some.
- WEB:To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I have become all things to all [men], that I might by all means save some.
- YLT:I became to the infirm as infirm, that the infirm I might gain; to all men I have become all things, that by all means I may save some.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。