酷兔英语



中译版圣经:

  • 向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在神面前,不是没有律法,在基督面前,正在律法之下。
  • 新中译版圣经:向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人。其实我在神面前,不是没有律法,在基督面前,正在律法之下。
  • 新世纪圣经:对没有律法的人,我就作了没有律法的人,其实我不是在上帝的律法以外,而是在基督的律法之下,为了要得着没有律法的人。
  • LCC:向律法以外的人、我对上帝虽在律法以外,对基督却在律法以内,我还做律法以外的人,为要赢得律法以外的人。
  • TCB:同样,跟法律外的人在一起的时候,我就像法律外的人,不受犹太法律的拘束,为要争取法律外的人。然而,这不是说我不服从上帝的法律;其实我是受基督法律约束的。
  • 当代圣经:对着不知道犹太人律法的外族人,为了要赢得他们归向基督,我也和他们一样,好像是个不受律法束缚的人。当然,我说不受律法束缚,并不是我就可以胡作妄为,不受任何限制,不是不死守外表的、形式的律法,而以服从基督的命令为我个人的律法。
  • CSG:对那些法律以外的人,我就成为法律以外的人,为赢得那些法律以外的人;其实,我并不在天主的法律以外,而是在基督的法律之下。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law), so as to win those not having the law.
  • NRSV:To those outside the law I became as one outside the law (though I am not free from God's law but am under Christ's law) so that I might win those outside the law.
  • NASV:to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
  • 古老版圣经:To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • ASV:to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law.
  • 基础英语版圣经:To those without the law I was as one without the law, not as being without law to God, but as under law to Christ, so that I might give the good news to those without the law.
  • DBY:to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.
  • 标准修订版圣经:To those outside the law I became as one outside the law -- not being without law toward God but under the law of Christ -- that I might win those outside the law.
  • 直译圣经95版:to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.
  • 直译圣经77版:to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, that I might win those who are without law.
  • WEB:To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • YLT:to those without law, as without law -- (not being without law to God, but within law to Christ) -- that I might gain those without law;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经