中译版圣经:
- 我传福音原没有可夸的。因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
- 新中译版圣经:我传福音原没有可夸的。因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
- 新世纪圣经:我传福音原是没有可夸的,因我不能不传。如果不传福音,我就有祸了。
- LCC:我若传福音,于我并无可夸处;因为我是不得已的;我若不传福音,我便有祸了!
- TCB:我没有理由为着传福音而夸口。我不过是奉命去传的。我不传福音就有祸了!
- 当代圣经:不过,我传福音,并没有甚麽可以自夸的,因为这是责无旁贷,义不容辞的事。如果我不传福音,就有祸了!
- CSG:我若传福音,原没有什麽可夸耀的,因为这是我不得已的事;我若不传福音,我就有祸了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!
- NRSV:If I proclaim the gospel, this gives me no ground for boasting, for an obligation is laid on me, and woe to me if I do not proclaim the gospel!
- NASV:For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.
- 古老版圣经:For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
- ASV:For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; for woe is unto me, if I preach not the gospel.
- 基础英语版圣经:For if I am a preacher of the good news, I have no cause for pride in this; because I am forced to do so, for a curse is on me if I do not.
- DBY:For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
- 标准修订版圣经:For if I preach the gospel, that gives me no ground for boasting. For necessity is laid upon me. Woe to me if I do not preach the gospel!
- 直译圣经95版:For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.
- 直译圣经77版:For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.
- WEB:For though I preach the gospel, I have nothing to boast of: for necessity is laid upon me; and woe is to me, if I preach not the gospel!
- YLT:for if I may proclaim good news, it is no glorying for me, for necessity is laid upon me, and wo is to me if I may not proclaim good news;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。