中译版圣经:
- 我说这话,岂是照人的意见。律法不也是这样说吗?
- 新中译版圣经:我说这话,岂是照人的意见。律法不也是这样说吗?
- 新世纪圣经:我说这话,不是照着人的意见,律法不也是这样说吗?
- LCC:这些话、我岂是照人的意见说的呢?律法不也是这样说么?
- TCB:我所说的不必只限於日常的例子;法律不也这样说吗?
- 当代圣经:你们以为这话是我自己的主张,毫无律法的根据吗?
- CSG:我说这话, 难道是按人之常情?法律不是也这样说吗?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do I say this merely from a human point of view? Doesn't the Law say the same thing?
- NRSV:Do I say this on human authority? Does not the law also say the same?
- NASV:I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?
- 古老版圣经:Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
- ASV:Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same?
- 基础英语版圣经:Am I talking as a man? does not the law say the same?
- DBY:Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
- 标准修订版圣经:Do I say this on human authority? Does not the law say the same?
- 直译圣经95版:I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?
- 直译圣经77版:I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?
- WEB:Do I say these things as a man? or saith not the law the same also?
- YLT:According to man do I speak these things? or doth not also the law say these things?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。