酷兔英语



中译版圣经:

  • 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒,和主的弟兄,并矶法一样吗?
  • 新中译版圣经:难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒,和主的弟兄,并矶法一样吗?
  • 新世纪圣经:难道我们没有权利,象其余的使徒、主的弟兄和矶法一样,带着信主的妻子往来吗?
  • LCC:难道我们没有权利带着信主的姊妹为妻、出入往来、像其余的使徒与主的弟兄和矶法一样么?
  • TCB:难道我不能像其他的使徒,像主的兄弟,像彼得一样,带着信主的妻子一起旅行吗?
  • 当代圣经:没有权利像主的弟弟们和彼得,并其他的使徒一样,娶信主的姊妹为妻子,一同出入工作,接受款待吗?
  • CSG:难道我们没有权利携带一位为姐妹的妇人,如其他的宗徒及主的弟兄并刻法一样吗?


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Don't we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord's brothers and Cephas?
  • NRSV:Do we not have the right to be accompanied by a believing wife, as do the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
  • NASV:Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
  • 古老版圣经:Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas?
  • ASV:Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
  • 基础英语版圣经:Have we no right to take about with us a Christian wife, like the rest of the Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
  • DBY:have we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
  • 标准修订版圣经:Do we not have the right to be accompanied by a wife, as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
  • 直译圣经95版:Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?
  • 直译圣经77版:Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
  • WEB:Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas?
  • YLT:have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经