酷兔英语



中译版圣经:

  • 虽有称为神的,或在天,或在地。就如那许多的神,许多的主。
  • 新中译版圣经:虽有称为神的,或在天,或在地。就如那许多的神,许多的主。
  • 新世纪圣经:虽然有被称为神的,无论在天上或在地上(就如有许多的「神」许多的「主」),
  • LCC:因为虽或有所谓神的──或是在天、或是在地,就如那许多的『神』、许多的『主』──
  • TCB:虽然天上人间也有所谓「神」的,(有许许多多的「神」和许许多多的「主」),
  • 当代圣经:即使有人虚构说,天地间有许多称为"神"和"主"的假神,
  • CSG:因为虽然有称为神的,或在天上,或在地下, 就如那许多「神」和许多「主,」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),
  • NRSV:Indeed, even though there may be so-called gods in heaven or on earth-- as in fact there are many gods and many lords--
  • NASV:For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
  • 古老版圣经:For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
  • ASV:For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
  • 基础英语版圣经:For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,
  • DBY:For and if indeed there are [those] called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)
  • 标准修订版圣经:For although there may be so-called gods in heaven or on earth -- as indeed there are many 'gods' and many 'lords' --
  • 直译圣经95版:For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
  • 直译圣经77版:For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,
  • WEB:For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)
  • YLT:for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth -- as there are gods many and lords many --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经