酷兔英语



中译版圣经:

  • 论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识。但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。
  • 新中译版圣经:论到祭偶像之物,我们晓得我们都有知识。但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。
  • 新世纪圣经:关于祭过偶象的食物,我们晓得我们都有知识。但知识会使人自高自大,唯有爱心能造就人。
  • LCC:论到祭偶像之物、我们晓得『我们都有知识』。但知识能自吹自大,惟独爱能建立人。
  • TCB:关於祭过偶像的食物这一个问题,我们以为「我们都有这方面的知识。」其实,这一类的知识只会使人自高自大,惟有爱心才能够造就人。
  • 当代圣经:现在让我们谈谈祭祀假神的食物的问题吧。我们对於这件事已有相当的知识,但单有知识会使人自高,惟有爱心才能叫人真正得益。
  • CSG:至论祭邪神的肉,我们知道「我们都有知识。 」但知识只会使人傲慢自大,爱德才能立人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now about food sacrificed to idols: We know that we all possess knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
  • NRSV:Now concerning food sacrificed to idols: we know that "all of us possess knowledge." Knowledge puffs up, but love builds up.
  • NASV:Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.
  • 古老版圣经:Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
  • ASV:Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
  • 基础英语版圣经:Now about things offered to images: we all seem to ourselves to have knowledge. Knowledge gives pride, but love gives true strength.
  • DBY:But concerning things sacrificed to idols, we know, (for we all have knowledge: knowledge puffs up, but love edifies.
  • 标准修订版圣经:Now concerning food offered to idols: we know that 'all of us possess knowledge.' 'Knowledge' puffs up, but love builds up.
  • 直译圣经95版:Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.
  • 直译圣经77版:Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.
  • WEB:Now as concerning things offered to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
  • YLT:And concerning the things sacrificed to idols, we have known that we all have knowledge: knowledge puffeth up, but love buildeth up;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经