中译版圣经:
- 娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
- 新中译版圣经:娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
- 新世纪圣经:但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
- LCC:结婚的才虑世界的事、要怎样给妻子喜欢,
- TCB:结了婚的人所关心的是世上的事;因为他要取悦自己的妻子,
- 当代圣经:已婚的男子,就会被世事分心,只顾如何讨好妻子。
- CSG:娶了妻子的,所挂虑的是世俗的事,想怎样悦乐妻子:这样他的心就分散了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But a married man is concerned about the affairs of this world--how he can please his wife--
- NRSV:but the married man is anxious about the affairs of the world, how to please his wife,
- NASV:but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
- 古老版圣经:But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
- ASV:but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
- 基础英语版圣经:But the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife.
- DBY:but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
- 标准修订版圣经:but the married man is anxious about worldly affairs, how to please his wife,
- 直译圣经95版:but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
- 直译圣经77版:but one who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
- WEB:But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
- YLT:and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。