中译版圣经:
- 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子。
- 新中译版圣经:弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子。
- 新世纪圣经:弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要象没有妻子的,
- LCC:这一点、弟兄们、我却要说∶时候缩短了。今后有妻子的、要像没有一样;
- TCB:弟兄们,我想告诉你们的是:时候不多了,从今以后,有妻子的,要像没有妻子;
- 当代圣经:弟兄们,时日无多了,你们要抱着这种态度,赶紧为主做工。有妻子的,要学像没有妻子的那样事奉主;
- CSG:弟兄们,我给你们说:时限是短促的,今後有妻子的,要像没有一样;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
- NRSV:I mean, brothers and sisters, the appointed time has grown short; from now on, let even those who have wives be as though they had none,
- NASV:But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
- 古老版圣经:But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
- ASV:But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
- 基础英语版圣经:But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;
- DBY:But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:
- 标准修订版圣经:I mean, brethren, the appointed time has grown very short;from now on, let those who have wives live as though they had none,
- 直译圣经95版:But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
- 直译圣经77版:But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;
- WEB:But this I say, brethren, The time [is] short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none;
- YLT:And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。