中译版圣经:
- 只要照主所分给各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
- 新中译版圣经:只要照主所分给各人的,和神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
- 新世纪圣经:不过,主怎样分给各人,上帝怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
- LCC:不过,照主所分给各人的,照上帝所呼召各人的是怎样,他就该怎样行。在众教会里、我所规定的、都是这样。
- TCB:每一个人的生活应该按照主的恩赐,并且符合上帝呼召他的目的。这是我教导各教会的原则。
- 当代圣经:我在各教会的教训都是这样,各人应当依照上帝的选召和安排,安分守己。
- CSG:此外,主怎样分给了各人,天主怎样召选了各人,各人就该怎样生活下去:这原是我在各教会内所训示的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches.
- NRSV:However that may be, let each of you lead the life that the Lord has assigned, to which God called you. This is my rule in all the churches.
- NASV:Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.
- 古老版圣经:But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
- ASV:Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
- 基础英语版圣经:Only, as the Lord has given to a man, and as is the purpose of God for him, so let him go on living. And these are my orders for all the churches.
- DBY:However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
- 标准修订版圣经:Only, let every one lead the life which the Lord has assigned to him, and in which God has called him. This is my rule in all the churches.
- 直译圣经95版:Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And so I direct in all the churches.
- 直译圣经77版:Only, as the Lord has assigned to each one, as God has called each, in this manner let him walk. And thus I direct in all the churches.
- WEB:But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so I ordain in all churches.
- YLT:if not, as God did distribute to each, as the Lord hath called each -- so let him walk; and thus in all the assemblies do I direct:
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。