酷兔英语



中译版圣经:

  • 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
  • 新中译版圣经:妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。
  • 新世纪圣经:如果妻子有不信的丈夫,而他也情愿和她住在一起,她也不要离弃丈夫。
  • LCC:一个妇人有不信主之丈夫的,这人又赞同和他同住,她就不要离弃丈夫。
  • TCB:如果有一个女信徒已经跟非信徒结了婚,而丈夫愿意继续跟她在一起生活,她也不可以离弃丈夫。
  • 当代圣经:同样,有姊妹的丈夫未信主,丈夫又想和她共同生活,她也不要离开丈夫。
  • CSG:倘若某妇人有不信主的丈夫,丈夫也同意与她同居,就不应该离弃丈夫,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.
  • NRSV:And if any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
  • NASV:And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
  • 古老版圣经:And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
  • ASV:And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
  • 基础英语版圣经:And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.
  • DBY:And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.
  • 标准修订版圣经:If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she should not divorce him.
  • 直译圣经95版:And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she must not send her husband away.
  • 直译圣经77版:And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, let her not send her husband away.
  • WEB:And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.
  • YLT:and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经